Rammstein wo bist du перевод

Воть: Люблю тебя Не люблю тебя я Больше не люблю тебя Больше не люблю тебя Люблю тебя не больше И не меньше чем меня Ты любила месяц рашьше - Какой-то месяц rammstein wo bist du перевод. Прекрасных дев страшится глаз; Тверды их руки как алмаз. Время словно на мели, Потому что не идут часы. Ищу тебя, где нет огня. Так одинок я без тебя. Прекрасных дев страшится глаз; Тверды их руки как алмаз. Время словно на мели, Потому что не идут часы. Ищу тебя, где нет огня. Так одинок я без тебя. Rammstein wo bist du перевод каждый камень загляну. С досады нож в себя всажу! Потому что песни Тиля это загадка для нас, а уж представите себе людей, которые плохо знакомы с его лирикой и стилем письма, они вообще ни чего не поймут. А так хоть какая-то альтернатива! Потом попробую написать некоторые песни вообще как отдельную rammstein wo bist du перевод но, не теряя смысла текста. Огонь rammstein wo bist du перевод вода Она плывет брасом, как это красиво! Я смогу видеть ее середину, Все потому что грудь, ее так же красива Я плыву следом. Пыль искр струится из середины, Фейерверк вырывается меж ее ног. Огонь и вода Не сойтись не rammstein wo bist du перевод Их нельзя нам связать Друг другу они совсем не родны. Я тону в пламени искр Сгорая в воде! Сгорая в воде… Она плывет голая как это красиво, Я хочу видеть ее только спину Не потому что грудь так прекрасна, Ноги как ножницы расходятся в стороны Тогда жаркий свет из укромного места струит Пламя меж, бедер и меж ее ног Да… Она плывет мимо Не видя меня, Я ее тень- она стоит на свету, У меня нет надежды И ни rammstein wo bist du перевод веры Потому что огонь и вода. Им не сойтись не когда! Их нельзя нам связать Друг другу они совсем не родны, Я тону в пламени искр Сгорая в воде! Сгорая в воде… Кровь закипает у меня между ног! Руками влажными я крепко сжимаю ее Скользкую словно рыба и холодную словно лед. Она не стала бы тратить себя на меня Я знаю… ах, красивая всё же песня, романтишная. Читая ваши работы просто замечательные! Всё никак не получалось. И вот, послушав новый альбом, я твердо решил написать перевод песни Rosenrot. Вот то,что получилось Увидела девушка, роза цветет, Прорастая на диком склоне. Спросила она парня своего, Может ли он розу сорвать для нее. Ей нужно это, чтож, прекрасно. Так было, есть и будет всегда. Ей нужно это, значит так надо. То, что хочет, получает она. Должен ты колодец отрыть, Если хочешь быть напоен. Роза, роза, алый цвет, Тихий омут не спокоен. Юнец к rammstein wo bist du перевод еле ползет. На все он плюет. Одна лишь мысль висок сверлит: "Розу любимой своей подарить". Ей нужно это, чтож, прекрасно. Так было, есть и будет всегда. Ей нужно это, значит так надо. То, что хочет, получает она. Должен ты колодец отрыть, Если хочешь быть напоен. Роза, роза, алый цвет, Тихий омут не спокоен. Булыжник крошится под ногой, Не пожелал он быть скалой. Крик летит, дает всем знать: Юнца нам больше не видать. Ей нужно это, чтож, прекрасно. Так было, есть и будет всегда. Ей нужно это, значит так надо. То, что хочет, получает она. Должен ты колодец отрыть, Если хочешь быть напоен. Роза, роза, алый цвет, Тихий омут не спокоен. Фоер унд Вассер перевод мне не понравился. Очевидно это только мне скромность не позволяет создавать новый трэд для каждого из своих твАрчеств. По теме: Ребятки, rammstein wo bist du перевод побольше классической лирики. Расширяйте словарный запас и учитесь "точить" рифмы, не сбиваясь с ритма и следя за правильностью ударений. Однако, вот это - Под каждый камень загляну. С досады нож в себя всажу! А ты случайно не Поэт или рифму уже от точил, что другим помогаешь оттачивать? И говорить, что в нем чего то мало или много не следует! А уж со словарным запасом извини куда уж нам из дЯревни лести… Полностью согласен! Да, скромности нам не занимать. И аватар в тему Вам г-н firn дал вполне конструктивную критику. Должен ты колодец отрыть Если такие рифмы я увижу в соответствующем разделе на сайте, я туда больше ни разу не зайду. Автор, Вы по-русски разговариваете? Так не кто не отпирается! Просто это моя точка зрения. Мне пусть лучше скажут, что мои переводы полная ЛАЖА, чем начнут советовать совершенно не знакомые мне люди тем более не знающие меня. Это моя точка зрения и ни чего личного. Так это ещё и как совет было воспринято?! Это не просто трабл с восприятием, это уже клиника, Геррн унд Фрауен! Линчуйте меня, если я ещё раз буду постить в этом трэде. To NICK Я - молодой человек. Вы совет просите или пытаетесь меня проверить? Я стихи не пишу, зато знаю их много и очень люблю слушать. Попробовал написать по Вашей просьбе. Чтобы быть в равных условиях при дальнейшей оценке, я тоже абстрагировался от того, что, в принципе, при художественном переводе нужно сохранять количество слогов в каждой конкретной строке. И не пытался внести особого смысла в припев Розенрота. Его же и у Раммштайна там особого нет ну вот, щас полетят тапки. Кладезь глубокий вырыть придётся, Коли желаешь чистой воды. Красная роза и алая роза — В тихом омуте ждите rammstein wo bist du перевод. Глубоко под землёй есть источник кристальный: Копай, если хочешь испить из него. Розово-алый, о, розово-алый… Копай. Кроме горя там нет ничего. Рифмование первой и третьей строки не ставилось целью. Тилль тоже в этом не преуспел Граждане. Ради похвалы, что ли? Даже на самый идеальный стих ВСЕГДА найдется человек, который будет недоволен, и это надо учитывать, а не вставать в позу обиженного Ения - "А я вот так вижу, и баста! Но и ВСЕ имеют право критиковать то, что не нравится. А уж если тот, кто пытается переводить - нарушает нормы русского языка -то уж, сорри, rammstein wo bist du перевод будет, и будет - справедливой. И от нее отмахиваться - верх глупости, имхо. Тот, кто указывает тебе на подобные ошибки - делает это не для того, чтобы обидеть, а для того, чтобы ты в будущем более внимательно относился к языкуНА который ты переводишь. Уж извини, но фраза из твоего перевода "Друг другу они rammstein wo bist du перевод не родны" - ВООБЩЕ ни в какие ворота. Так по-русски не говорят. Поскольку я тоже иногда на досуге маленько и скромно рифмоплётствуюпозволю себе объяснить, ЧТО меня в етой фразе убило. Во-первых, слово "совсем" - явный мусор в данном случае. Во-вторых, слово "родны" не существует. Слово "родные" не имеет данной краткой формы. И твое "вИдение" тут не при чем, это не оправдание твоей ошибки. Есть правила языка, и если ты их не соблюдаешь - твой перевод - безграмотный, и никак иначе. По конструкции здесь удачнее бы смотрелось слово "близкИ". Еще - конструкция : "У меня нет надежды И ни какой веры Потому что огонь и вода. Им не сойтись не когда! Rammstein wo bist du перевод не вместе" - вот схема. Задай проверочный вопрос - у меня нет веры почему? И какой "шикарный" ответ мы получим - "Потому что Огонь и Вода. Еще: "Я хочу видеть ее только спину" - местоимение "её" вообще-то должно стоять после слова "только", или же после "её" должна стоять запятая. В представленном тобой виде - фраза корява. А ЭТО что: "Тогда жаркий свет из укромного места струит Пламя меж, бедер и меж ее ног"???? Если уж не ставишь знаков препинания - то не ставь их ВООБЩЕ. И ЭТО: "Я смогу видеть ее середину, Все потому что грудь, ее так же красива Я плыву следом. Во-вторых, если ты пишешь "так же", значит далее по смыслу должно быть - КАК именно, то бишь смысловая конструкция такова : "Грудь так же красива, как. Rammstein wo bist du перевод, какой бы ты смысл ни пытался бы передать - без знания РОДНОГО языка ты ничего не сможешь сделать, кроме ошибок и корявых трактовок. Ты пытаешься выразить то, что почувствовал, а твои ошибки при rammstein wo bist du перевод - тебе же и мешают. Уж не говорю о том, как твои ошибки мешают ДРУГИМ понять то, что ты, собственно, хотел сказать. И воспринимать советы как личные оскорбления - имхо, rammstein wo bist du перевод. Ты можешь принять их к сведению, или не принять, но адекватно реагировать на них - нужно хотя бы учиться. Так и с переводом - МОЖНО не знать языка, с которого ты переводишь - если у тебя есть надежный подстрочник и Марина Цветаева не знала испанского, тем не менее ее художественные переводы с rammstein wo bist du перевод языка - великолепныно НЕЛЬЗЯ браться за перевод, не зная РОДНОГО языка, на который ты переводишь. Аналогия со стоматологом понятна? Однако хотел бы пояснить насчет уже упомянутой строчки "Должен ты колодец отрыть,". Просто о колодце так не говорят - "отрыть". Можно отрыть какую-либо вещь, зарытую ранее. Это то же самое, что сказать "Должен ты колодец откопать,". Колодец же можно "вырыть" или "выкопать". Неправильно использованная приставка может убить многое. Хотя я позволю себе Вам не поверить. Человек, знающий и любящий поэзию - rammstein wo bist du перевод пробует писать сам - рано или поздно, удачно или не очень, но - факт имеет место быть. Но позитив в этом есть по-любому :человек, любящий поэзию - никогда не обойдется с нею грубо, он знает, что ето нежное и ранимое создание. В любом случае, моя ИМХА такова - если любишь Поэзию - то любовь, возможно, станет взаимной и появятся "дети". В противном случае - сие есть насилие над Поэзией, и плоды подобных "актов" в лучшем случае - нежизнеспособны. В худшем - я промолчу. Прочитала и вспомнилось: "Вспыхает небо, pазбужая ветеp, Пpоснувший гомон птичьих голосов. Пpоклинывая всё на белом свете, Я вновь бежу в нетоптанность лесов. Шуpшат звеpушки, выбегнув навстpечу, Пpиветливыми лапками маша: Я сpеди тут пpобуду целый вечеp, Rammstein wo bist du перевод твоpения пиша. Hо, выползя на миг из тины зыбкой, Болотная rammstein wo bist du перевод тваpь Совает мне с заботливой улыбкой Большой Оpфогpафический словаpь. Я Вам скажу, для чего люди постят переводы. Да, они постят их для похвалы. Причём для похвалы от людей давайте смотреть правде в глаза толком ничего не знающих. Поэтому в данном случае стоило ожидать неадекватности в ответах на конструктивность. Вам всем надо быдь переводчиками немецкого! Я не считаю, что стоило выписывать вот эти вот ляпы и потом их критиковать. Совет здесь может быть только один или не один - бросать слишком много разговаривать на "уличном" языке, читать больше литературы в коей используется качественный русский язык - современная тоже сойдёт. Если авторам по 13 лет, то всё вполне объяснимо. Только уникумы в таком возрасте могут написать достойно перевести что-то очень серьёзное. Они в силу своего несформированного мировоззрения на такое не способны. Если же им много больше, то я пас. Не думаю, что любить поэзию и заниматься ей - взаомсвязано. Тем более, что мои пристрастия связаны больше с поэзией иностранной то есть, по сути, меня больше интересуют художественные переводы, а не оригиналы. А стихи, как известно, вещь нетранслируемая. Русская поэзия мне тоже нравится. Например, из представителей Серебряного века я не перевариваю не понимаю, не хочу понимать, не воспринимаю Есенина, зато, по-моему, излишне глубоко воспринимаю Блока. Мои варианты смотрятся удачно на фоне предыдущих переводов. Особого таланта я у себя не наблюдаю а может стоит попробовать? Только вот одним орфографическим не rammstein wo bist du перевод. Тут ещё орфоэпический и синонимов требуется. Перечитал я этот свой пост - занудство какое-то.